Johannes Brahms  (1833-1897)

 

Geistliches Wiegenlied pour mezzo-soprano, piano et alto n°2 Op.91  (1884)

 

            Parmi les quelques trois cents lieder pour piano et voix que Brahms a écrits, l’opus 91, tardif, contient deux numéros seulement, mais de qualité tout à fait exceptionnelle. L’inhabituelle présence de l’alto dans un lied permet non seulement d’étoffer le timbre de la voix et du piano, mais aussi de citer en introduction et à chaque fin de couplet le thème d’une ancienne berceuse allemande Joseph lieber, Joseph mein, faisant référence à la lointaine technique du cantus firmus propre à la Renaissance: la citation d’un thème dans un ensemble homogène. Ecrit sur un poème d’Emanuel Geibel, d’après l’écrivain espagnol Lope de Vega (1562-1635), cette Berceuse sacrée ou mystique en fa majeur épouse le déroulement du texte en quatre couplets.

Vous qui planez

Autour de ces palmes

Dans la nuit et le vent

O vous anges saints,

Apaisez les cîmes

Mon enfant sommeille.

 

Ô palmes de Bethléem

Dans les rafales du vent

Pourquoi aujourd’hui ?

Bruissez vous si méchamment ?

Ô faites moins de bruit,

Taisez-vous, penchez-vous

Doucement, tendrement

Que les cîmes s’apaisent !

Mon enfant sommeille

 

L’enfant céleste

Souffre grandes peines;

Oh, combien il fut las

Des douleurs de la terre

A présent qu’il dort

Doucement assoupi

Son tourment se dissipe

Que les cîmes s’apaisent !

Mon enfant sommeille

 

Froidures cruelles

Descendent sur nous

Et de quoi couvrirai-je

Les membres du petit enfant ?

Ô vous tous les anges

Qui de vos ailes

Traversez les vents

Apaisez les cîmes !

Mon enfant sommeille

 

 
 


Die ihr schwebet                                                                  Vous qui planez

Um diese Palmen                                                                 Autour de ces palmes

In Nacht und Wind                                                               Dans la nuit et le vent

Ihr heil’gen Engel                                                                 O vous anges saints,

Stillet die Wipfel !                                                                Apaisez les cîmes

Es schlummert mein Kind.                                                  Mon enfant sommeille.

 

Ihr Palmen von Bethlehem                                                 Ô palmes de Bethléem

In Windesbrausen                                                                Dans les rafales du vent

Wie mögt ihr heute                                                              Pourquoi aujourd’hui ?

So zornig sausen !                                                                 Bruissez vous si méchamment ?

O rauscht nicht also,                                                             Ô faites moins de bruit,

Schweiget, neiget                                                                 Taisez-vous, penchez-vous

Euch leisund lind                                                                Doucement, tendrement

Stillet die Wipfel !                                                                Que les cîmes s’apaisent !

Es schlummert mein Kind.                                                  Mon enfant sommeille.

 

Der Himmelsknabe                                                              L’enfant céleste

Duldet Beschwerde;                                                             Souffre grandes peines;

Ach, wie so müder ward                                                   Oh, combien il fut las

Vom Leid der Erde.                                                             Des douleurs de la terre

Ach, nun im Schlaf, ihm,                                                     A présent qu’il dort

Leise gesänftigt,                                                                   Doucement assoupi

Die Qual zerrinnt,                                                                 Son tourment se dissipe

Stillet die Wipfel !                                                                Que les cîmes s’apaisent !

Es schlummert mein Kind.                                                  Mon enfant sommeille.

 

Grimmige Kälte                                                                   Froidures cruelles

Sauset hernieder,                                                                  Descendent sur nous

Womit nur deck’ich                                                              Et de quoi couvrirai-je

Des Kindleins Glieder !                                                       Les membres du petit enfant ?

O all’ihr Engel,                                                                     Ô vous tous les anges

Die ihr geflügelt                                                                   Qui de vos ailes

Wandelt im Wind                                                                 Traversez les vents

Stillet die Wipfel !                                                                Apaisez les cîmes !

Es schlummert mein Kind.                                                  Mon enfant sommeille.

 

 

            Sur un rythme ternaire souple et balancé propre à la berceuse, les quatre couplets, contrastés, se terminent tous par la même mélodie, comme les y invite le texte. Le troisième traduit les tourments de l’enfant céleste par un climat plus agité et sombre (fa mineur), avant que la ritournelle Stillet die Wipfel... n’apaise les malheurs de l’enfant. Le dernier reprend les mêmes éléments thématiques que le deuxième. En toute fin est redonnée à l’alto la citation initiale du thème de l’ancienne berceuse.